<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>ハワイ語をおぼえよう！！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/atom.xml" />
   <id>tag:www.malihini.net,2008:/info//1</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1" title="ハワイ語をおぼえよう！！" />
    <updated>2008-02-04T01:08:50Z</updated>
    <subtitle>“malihini ” はハワイ語、フラダンスなどハワイの文化を初めから勉強するサイトです。そして、いつの日か“kama&apos;aina”に！</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.2-ja-2</generator>
 
<entry>
    <title>Jake Shimabukuroのウクレレ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/0003ukulele/jake_shimabukuro.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=285" title="Jake Shimabukuroのウクレレ" />
    <id>tag:www.malihini.net,2008:/info//1.285</id>
    
    <published>2008-02-04T01:02:14Z</published>
    <updated>2008-02-04T01:08:50Z</updated>
    
    <summary>Jake Shimabukuro</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="0003ukulele" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        <![CDATA[<object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/puSkP3uym5k&rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/puSkP3uym5k&rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>

Jake Shimabukuro 最高っすよね！]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>チャーリーおじさんのウクレレ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/0003ukulele/post_5.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=284" title="チャーリーおじさんのウクレレ" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.284</id>
    
    <published>2007-10-31T01:10:56Z</published>
    <updated>2007-10-31T01:13:38Z</updated>
    
    <summary> ...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="0003ukulele" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        <![CDATA[<object width="425" height="366"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/REVsGdFobTI&rel=1&border=0"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/REVsGdFobTI&rel=1&border=0" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="366"></embed></object>
]]>
        ジェイクじゃないけど・・・。
凄すぎ！

時代はチャーリーおじさん。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Ke Alaula　（歌詞 lyrics）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/0001songs/ke_alaula_lyrics.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=283" title="Ke Alaula　（歌詞 lyrics）" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.283</id>
    
    <published>2007-10-31T00:37:08Z</published>
    <updated>2007-10-31T00:45:36Z</updated>
    
    <summary>E Kumuola, e ku&apos;u tutu, Poha mai ka &apos;ono...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="0001songs" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        E Kumuola, e ku&apos;u tutu,
Poha mai ka &apos;onohi &apos;ula,
Wehi &apos;ia ke alaula,
Mai ka mole, ke kikowaena,

Ha&apos;alulu ke kumu honua,
Haku &apos;iku&apos;i i ka&apos; &apos;aina nei,
Wehe &apos;ia ke alaula,
Hoaka &apos;O Kamawaipolani,

Hane&apos;ene&apos;e hele i kai.
&apos;Oni me ka muliwai &apos;ola,
Wehi &apos;ia ke alaula,
Uhi pono i ke ea,

Puana ke ha&apos;ina,
Ho&apos;okukaulani i hei kapu,
Wehe &apos;ia ke alaula,
No nahanauna nei.

英語↓

        -----

Oh, Kumuola, My tutu,
Burst with rays of fire,
Opened a flaming pathway
From the source, the center

the foundation trembled,
echoed throughout the land
opened a stream of life
Appeared Kamawaipolani

moving toward the sea,
onward like a living river
opened a seaward path
enveloped in lifes&apos; breath

the story is told,
restore this sacred domain
opened the path of life
for the generations of this land


---
さらに日本語訳
（かなり意訳されているのでちょっと違う気がするが・・・。）

おお、クムオラ、わたしの導き手
炎で燃えさかる
炎の道行きが開かれた
その根源から
その中心から

土台が震えて
大地に響き渡った
命の本流が開かれ
天空の夜の豊穰の瞳から現われた

海に向かって動いてゆく
まるで生きている河のように前へと進んでゆく
海から続く道は開かれた
命の息吹を包み込みながら

大切な事は語られたんだ
この神聖な領域を再び立ち上げよう
命の道は開かれた
この土地の世代のために

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Pearly Shells</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/0001songs/pearly_shells.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=282" title="Pearly Shells" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.282</id>
    
    <published>2007-10-30T23:20:46Z</published>
    <updated>2007-10-30T23:23:26Z</updated>
    
    <summary>Pearly shells from the ocean Shining in ...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="0001songs" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        Pearly shells from the ocean
Shining in the sun, covering the shore
When I see them, my hear tells me
That I love you
More than all the little pearly shells

For every grain of sand upon the beach
I have a kiss for you
And I&apos;ve got more left over
For each star that twinkles in the blue

Pearly shells from the ocean
Shining in the sun, on the shore
When I see them, my hear tells me
That I love you
More than all the little pearly shells

Pearly shells from the ocean
Shining in the sun, on the shore
When I see them, my hear tells me
That I love you
More than all the little pearly shells


Enghish lyrics by
Webley Edwards &amp; Leon Pober
        ---

子供達にとっても人気のフラソング
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>やっと手にしたウクレレ！Pupukea！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/010dialy/pupukea_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=281" title="やっと手にしたウクレレ！Pupukea！" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.281</id>
    
    <published>2007-03-07T10:10:07Z</published>
    <updated>2007-03-07T10:34:59Z</updated>
    
    <summary>「絶対にウクレレ弾けるようになるよ！」 友人のマーシャに宣言したのは、 実はもう...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="010dialy" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        <![CDATA[「絶対にウクレレ弾けるようになるよ！」

友人の<a href="http://www.hulabootie.com/blog/">マーシャ</a>に宣言したのは、
実はもうかれこれ1年以上前なんです。

でもずっと”忙しくて”なかなか始められません。
（ええ、解ってます。言い訳ですよね。）

そもそも、僕がこの「ハワイ語をおぼえよう！！」を始めたきっかけは
マーシャに借りたＣＤに入っていた、1つの曲でした。

今は亡き偉大なるPu'ukani ”ＩＺ”！
Israel Kamakawiwo'oleのアルバムです。

そのＣＤにLa 'Elimaという曲が入ってました。
もちろんその時はハワイ語のハも知りません。

でも、涙が止まらないんです。
ずっと止まらないんです。

そのとき思ったのが
どうしても、この言葉を知りたい！
何がこんなに心に直接響いてくるのか。
ハワイ語を覚えたい！

（そのまんまサイトのタイトルになりました（爆）



ちょっと話が長くなりました（笑）

なにを言いたかったのか？

<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=15STT9+C0U5KI+1NG+1ZFL5U&a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.catalog-shopping.co.jp%2Fshop%2Fshop14%2Fukulele%2Fuf20%2Findex.html" target="_blank">ウクレレ</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=15STT9+C0U5KI+1NG+1ZFL5U" alt="">

買ったんです！

やっと買ったんです！

素敵な音なんです！

楽器なんて、なにもやったことありません。

音符なんて読めません。

でも、ＩＺに近づきたい！

Ｏｈｔａ－ｓａｎをコピーしたい！

今は、とにかく「Ｃ」と「Ｆ」と「Ｇ７」のコードを
左手に叩き込みたいばかりです！！


<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=15STT9+C0U5KI+1NG+1ZFL5U&a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.catalog-shopping.co.jp%2Fshop%2Fshop14%2Fukulele%2Fuf20%2Findex.html" target="_blank">ウクレレ</a>
<img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=15STT9+C0U5KI+1NG+1ZFL5U" alt="">

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>pupukea (ププケア)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/006pqr/pupukea.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=280" title="pupukea (ププケア)" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.280</id>
    
    <published>2007-02-12T11:13:59Z</published>
    <updated>2007-02-12T11:18:11Z</updated>
    
    <summary>１．タコの漁をするときのルアー ２．Pupukea Beach ノースショアにあ...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="006pqr" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        １．タコの漁をするときのルアー

２．Pupukea Beach ノースショアにある有名なビーチ

３．日本の有名なウクレレのブランド
        
日本製ですが、Pupukeaのウクレレはとってもいい音を出します。

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ハワイ語のアルファベット？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/00002hwi/post_4.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=278" title="ハワイ語のアルファベット？" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.278</id>
    
    <published>2007-02-09T04:49:53Z</published>
    <updated>2007-02-09T05:05:45Z</updated>
    
    <summary>もともとハワイには文字は存在していませんでしたが、 現在はハワイ語を文字で表すの...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="00002hwi" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        もともとハワイには文字は存在していませんでしたが、
現在はハワイ語を文字で表すのにアルファベットの一種を使用しています。

ハワイ語やポリネシア語のアルファベットは、
ハワイ語では「ka pī‘āpā Hawai‘i(カピーッアーパーハワイッイ)」といい、
19世紀につくられたラテン文字の変種だそうです。

これらは12の文字と記号からなり、
世界的にもアルファベットの少ない言語のひとつ。
（ニューギニアのロトカス語のアルファベットはハワイ語より1文字少ない11文字、
ピラハー語は2文字少ない10文字である）


主なハワイ語のアルファベットの特徴としては；

-　母音としてa, e, i, o, u、
-　子音としてp, k, ‘, m, n, w, l, h 
　　がある。

-　‘　（または &apos; ）は
　オキナ(‘okina)と呼ばれる声門閉鎖音です。

-　wはvとして表記されることもある。

-　長音符はハワイ語ではカハコー(kahakō)と呼ばれ、
　　母音の上に置くことで母音を延長する。

-　長音には必ずアクセントが置かれる。

-　英語と異なり、長さによって母音の発音が変わることはない。

・・・。
        オキナは正式にはシングルクォートの開き「‘」(Unicode、&amp;#x2018)を用いるが、
左に傾いた引用符や、下側が太い引用符のほか、
あるいは「ʻ」(Unicode、&amp;#x02bb;)を使うこともある。
(対応していないフォントやWebブラウザでは正しく表示されない)

オキナを用いる例を挙げると、「Hawaii」は正式な表記では「Hawaiʻi」であり、
「Oahu」は「Oʻahu」となる。

発音は/[ha.ˈvai.ʔi]/と/[o.ˈʔa.hu]/(IPA)であり、
ハワイ語のつづりからオキナで記述された声門閉鎖音を読み取ることができる。

ハワイ語には162個の音節しかない。
ほとんどの言語はもっと多くの音節のレパートリーを持つが、
ポリネシア語にはさらに少ない音節のセットを持つものがある。


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ハワイ語は絶滅の危機にあります。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/00002hwi/post_3.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=277" title="ハワイ語は絶滅の危機にあります。" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.277</id>
    
    <published>2007-02-09T04:40:59Z</published>
    <updated>2007-02-09T04:49:49Z</updated>
    
    <summary>ハワイ語は現在絶滅の危機に瀕しています。 ハワイ諸島のほとんどの地域ではハワイ語...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="00002hwi" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        ハワイ語は現在絶滅の危機に瀕しています。

ハワイ諸島のほとんどの地域ではハワイ語は英語にとってかわられており、
ハワイ語は日常会話にはもはや使われていません。

例外的にニイハウ島ではいまだ日常会話にもハワイ語が使われていますが、
それはニイハウ島は個人的に所有されている島であり、
外部からの訪問を厳しく制限しているためです。

ハワイ語を話す者の数は1900年ごろの約3万7千人から
現在は約1千人にまで減少してしまっています。

現在生存するハワイ語話者の半分は70歳から80歳というのが現状です。


        伝統あるハワイ語を復興しようとするネイティブハワイアンの努力は、
ここ十数年のうちに増加してきている。

ハワイ語を次の世代に残そうとする家族の子供たちのために、
現在ハワイ語の没入法を行う学校が開校されています。

また、ローカルラジオ局ナショナル・パブリック・ラジオは
「きょうのハワイ語」(Hawaiian word of the day)という番組を放送しています。

現在のハワイに暮す人々は第二言語としてハワイ語の学習をしている人もいますが、
モデルとするネイティブスピーカーがおらず、ハワイ語のつづりも
英語の音価に基づいて表記され英語の語順が用いられている。

また、19世紀初期まで話されていた純粋なハワイ語を復活させようという人々と、
英語や混成語との100年以上にわたる接触によって形作られたハワイ語で
育った人々との緊張関係もあるようです。


    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ハワイ語ってどんな言葉？（言語学的な分類）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/00002hwi/post_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=276" title="ハワイ語ってどんな言葉？（言語学的な分類）" />
    <id>tag:www.malihini.net,2007:/info//1.276</id>
    
    <published>2007-02-09T04:31:04Z</published>
    <updated>2007-02-09T04:40:54Z</updated>
    
    <summary>えーと、「そもそもハワイ語ってどんな言葉？」 という非常にシンプルかつ重要な質問...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="00002hwi" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        えーと、「そもそもハワイ語ってどんな言葉？」
という非常にシンプルかつ重要な質問をいただきました。

言語学的にいうとハワイ語はオーストロネシア語族に属し、
ハワイ諸島先住民のポリネシア人である
ハワイ人の先祖代々の言語だそうです。

また、あまり知られていないのですが、
英語とともに「ハワイ州の公用語」に指定されています。

ハワイ語の特筆すべき点は、本来「t」と「k」を区別しないなど、
近縁のポリネシア語と同様に、用いられる音素が非常に少ないこと。
（後述する#ハワイ語のアルファベットの章を参照のこと）。

ハワイ語は、サモア語、マオリ語などのポリネシア語と
ごく近い関係にあり、一部のアジア南部やマダガスカルの
言語ともやや遠い親類関係にあたる。


        ハワイアンクリオールとも呼ばれるハワイの混成語は
英語を元にした地域言語であり、砂糖やパイナップル栽培に雇われた
日本人や中国人を主とする移住民が持ち込んだ
アジアの言語からも一部の語彙を借用している。

（ハワイ語をハワイ語で書くと： ʻŌlelo Hawaiʻi ）

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>hinahina（ヒナヒナ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/003ghi/hinahina.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=275" title="hinahina（ヒナヒナ）" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.275</id>
    
    <published>2006-10-28T00:40:40Z</published>
    <updated>2007-01-16T10:13:19Z</updated>
    
    <summary> ■日本語の意味 銀剣草  ■英語 Silver Sword ...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="003ghi" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        <![CDATA[<img alt="silversword.jpg" src="http://www.malihini.net/info/words/silversword.jpg" width="300" height="450" />

■日本語の意味
銀剣草 

■英語
Silver Sword 

]]>
        銀剣草はハレアカラ（Haleakala）火山のシンボルです。　

ハワイ語でアヒナヒナと呼ばれる銀剣草は標高2000m以上の高地でのみ生息し、
マウイ島のハレアカラ火山やヒマラヤでしか見られない貴重な高山植物。

6～10月にかけて大きな花を咲かせるが、花をつけるまでに数十年かかるものもあるといわれ、
一度花を咲かせると枯れてしまう。まさに剣のごとくとがった硬い葉が根元から球状に生え、
成長すると高さ2m程もある巨大な花茎を伸ばす。花茎全体に花を付けた姿は壮観。 

    </content>
</entry>
<entry>
    <title>mana`olana (マナオラナ)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/005mno/manaolana.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=274" title="mana`olana (マナオラナ)" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.274</id>
    
    <published>2006-08-03T03:49:56Z</published>
    <updated>2007-01-16T10:14:05Z</updated>
    
    <summary>■日本語の意味 １．希望...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="005mno" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        ■日本語の意味
１．希望
        ２．自信
３．期待する
４．希望する

mana&apos;o + lana
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Iānuali （イアーヌアリ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/004jkl/lnuali.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=273" title="Iānuali （イアーヌアリ）" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.273</id>
    
    <published>2006-07-11T06:09:37Z</published>
    <updated>2007-01-16T10:14:37Z</updated>
    
    <summary>■日本語の意味 1月、1月の...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="004jkl" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        ■日本語の意味

1月、1月の
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Pepeluali （ペペルアリ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/006pqr/pepeluali.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=272" title="Pepeluali （ペペルアリ）" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.272</id>
    
    <published>2006-07-11T06:02:54Z</published>
    <updated>2007-01-16T10:15:10Z</updated>
    
    <summary>■日本語の意味 2月、2月の...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="006pqr" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        ■日本語の意味

2月、2月の
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>La Elima</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/0001songs/la_elima.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=271" title="La Elima" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.271</id>
    
    <published>2006-07-11T05:35:34Z</published>
    <updated>2006-09-19T12:02:50Z</updated>
    
    <summary>La elima o Pepeluali Waimaka helele`i ke...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="0001songs" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        La elima o Pepeluali
Waimaka helele`i ke alanui

Penei pepe `alala nei
He hu`i ma`e`ele kou nui kino

Paiki pu`olo pa`a i ka lima
Waimaka helele`i i ke alanui!

Penei pepe `alala nei
He hu`i ma`e`ele kou nui kino


Penei pepe `alala nei
He hu`i ma`e`ele kou nui kino

Penei pepe `alala nei
He hu`i ma`e`ele kou nui kino

Ha`ina `ia mai ana ka puana
He mele he inoa no Miloli`i


by Israel Kamakawiwo&apos;ole
        The fifth day of February
Tears fell along the roadway

Bags and bundles held tightly
Tears fell along the roadway

The babies cry
Numbing to the body

Tell the refrain
A name song for Miloli`i

敬愛するIsraelの美しい曲ですが、
歌詞は1868年にハワイで起こった震度８の地震と、
これにともなう14ｍの津波による災害を歌った詩です。

悲しみに満ちた詩ですが、
曲は澄み切った美しさがあるように感じます。
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>「自然の力と共にあれ」と言うにはハワイ語だとどうなるのでしょか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.malihini.net/info/words/010dialy/post_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.malihini.net/info/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=1/entry_id=270" title="「自然の力と共にあれ」と言うにはハワイ語だとどうなるのでしょか？" />
    <id>tag:www.malihini.net,2006:/info//1.270</id>
    
    <published>2006-07-10T14:16:01Z</published>
    <updated>2006-07-10T14:22:35Z</updated>
    
    <summary>こんにちはmahimahiです。　 メールを頂いたのでその質問内容を アップさせ...</summary>
    <author>
        <name>kiyoto</name>
        
    </author>
            <category term="010dialy" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.malihini.net/info/">
        こんにちはmahimahiです。　
メールを頂いたのでその質問内容を
アップさせていただきます。

私から可能かな限りで、お答えしたのですが、
あまりに頼りないので、もしこのご質問に別のアイデアがあれば
メールをいただけるとうれしいです。

-------質問：---------------
　こんにちは　ページを見させて頂いて勉強になりました。

なかなか　単語以外でハワイ語が載ってるものがなかったので

いいですね。　そこで一つお聞きしたい言葉がありまして

もしよろしければ　教えて頂けないでしょうか？

「自然の力と共にあれ」と言うにはハワイ語だとどうなるのでしょか？

　お店の名前につけたく奮闘しましたが　なかなかわからず・・・・

宜しくお願いします。　　　　　　　　

回答：


        ----------回答--------------

MANAさんこんにちは。

メールありがとうございました。

ですが、かなり難しいですねー。
僕のもっている辞書がHawaii⇔英の辞書なので
まず、英訳すると；
Be with the power of nature
って感じだと思うのです。

で、結果からもうしあげると
日本語の自然にあたる（nature）がハワイ語には、無いようです。
ちょっと信じられないのですが、辞書にもそう書いてありました。
ま、自然そのものの中の生活言語であるハワイ語には
自然が当たり前すぎて、言葉として無いのかも知れません。
（かなり憶測はいってますが・・。）

ですが、これだけでは申し訳ないので、
思いっきり造語に近いとは思いますが・・・・。

Manaさんの「mana」で良いんじゃないでしょうか？
この言葉それ自体に自然の力という意味もありますし・・。
もっとも、どちらかというと超自然的な（悪く言えば魔力）力という
ニュアンスが強いですが・・・。

meは英訳するとbe with という意味になりますから、
超シンプルに「me mana」でいかがでしょう？


参考になれば幸いです。
あまり、お力になれずごめんなさい！

また、出来ればManaさんのメール文章と共に
このやりとりをサイトにアップすることの
承諾をお願いいたします。

mahimahi

    </content>
</entry>

</feed> 

